Que traduire ?

Nous lançons le programme de traduction en créole haïtien d'un large pan du  patrimoine intellectuel et culturel mondial : plus de 1600 ouvrages sur dix ans. C'est l'objectif.

Mais que traduire afin de rencontrer les goûts et les préoccupations les plus diverses ? De choisir sans sectarisme et sans « a priori » ?  D'éviter la pensée unique, l'autocensure ou toute autre censure larvée ?  

La meilleure réponse semble être : en faisant un choix collectif. L'expérience mérite en tous cas, d'être tentée, d'un choix établi avec la participation la plus large.

C'est la raison pour laquelle nous mettons aujourd'hui en place un dispositif collaboratif de classement des œuvres  à traduire par recueil de commentaires : le jeu consiste à lister au moins trois livres que l'on apprécie particulièrement et que l'on voudrait partager.

Et au fil des commentaires, les plus cités prendront la tête du classement des livres à traduire, indépendamment de l'épineuse problématique des droits. Nous ferons notre affaire de la négociation avec les auteurs ou les ayants droits...

Oui,

aidez-nous.png

Merci de votre contribution !!!

Lire aussi ::

   Pourquoi avons-nous tant besoin de traducteurs ?

Programme de traduction LEVE : Les universités se mobilisent

Vers la création d'un fond permanent et indépendant de soutien à la traduction ?