Entre ciel et terre : Le petit Prince en Haïti

By Leya Kileveya

Leya_2JPG
En plein ciel, quelque part entre Miami et Sainte-Lucie, je jette un coup d’œil  au Magazine d'Air France où je découvre un article de Coralie Custos Quatreville sur la traduction du Petit Prince réalisée par Frantz Gourdet...

Texte de Coralie Custos Quatreville

 

Tête en l'air, dans la lune et dans les nuages», voici la jolie allégorie apposée au nom d'Antoine de Saint-Exupéry, auteur et aviateur français du XXè siècle. Derrière la fumée de son réacteur, il laisse le Petit Prince, conte chef-d'œuvre, paru en 1943. Le deuxième livre le plus lu et le plus édité au monde est aujourd'hui traduit en créole haïtien aux Editions LEVE.  

Frantz Gourdet vient de retranscrire les teintes brunes et le soleil chaud d'Haïti sur le conte merveilleux de l'aviateur. Ti Prens lan est le titre de la première édition bilingue en créole haïtien du Petit Prince. D'une part, la volonté de faire connaitre ces feuillets enfantins, aussi bien lisibles par les adultes que par les tout petits, au peuple haïtien. D'autre part,  le rendre  accessible, le rendre davantage poème, dans la langue créole haïtienne qui chante les mots, les consonnes et les voyelles. En effet, pour le traducteur, ce projet éditorial permet également de faire la promotion des langues officielles parlées en Haïti et prouver qu'elle peut soutenir des œuvres de portée universelle. Le Petit Prince propose à travers ses métaphores filées, une réflexion dense et profonde sur notre humanité complexe. Puissent la langue imagée qu'est le créole, les illustrations de l'auteur et les personnages, raviver encore plus intensément la puissance de ce conte.


The Little Prince in Haiti : New bilingual edition in creole

Head in the air, the moon and the clouds," here is the beautiful allegory affixed in the name of Antoine de Saint-Exu­péry, French aviator and author of the 20th century. Behind the smoke of his reactor, he leaves the Little Prince, a master­ piece, published in 1943. Frantz Gourdet at Editions LEVE has now translated the second most read and published book in the world into Haitian Creole.

Frantz Gourdet has just transcribed the brown hues and the hot sun of Haiti on the wonderful tale of the aviator: "Ti Prince lan" is the title of the Haitian Creole translation of "The Little Prince." Present at the Last Haitian Book Fair held in Paris in December 1 and 2, the new work from LEVE is an authentic project of translation. Firstly, there is the will to make this children's tale better known among the Haitian people as well as readable by all ages. Secondly. to make it accessible, and even more poetic, in the Haitian Creole language that sings  words,  consonants and  vowels. Indeed, for the translation, this editorial project also makes it possible to "promote the official languages spoken in Haiti and prove that they can support works of universal scale." ln addition, Frantz Gourdet believes that a work with such global reach and universal repercussions, advocating love, friendship and tolerence, is of extreme importance on his island awash with the news of recent years. The Little Prince offered through his allegories a deep and profound reflection on our complex humanity. For this pictorial language of Creole may rekindle the power  of this tale even more intensely in the illustrations of the author and his characters.


Lire l'article mis en ligne par AIR FRANCE (voir p. 26) :: Sainte-Lucie 22

Le petit prince en HaitiJPG