Catalogue LEVE

Notre catalogue


LEVE a une année d'existence et, gageons-le : ce n'est que le début d'une longue et belle aventure. 


Nous éditons nos traductions. Pour l'instant, notre catalogue compte trois titres :

  • Da (ou L'odeur du café) de Dany Laferrière
  • Yon nèg apa (ou L'étranger) d'Albert Camus
  • Ti Prens Lan (ou Le Petit Prince) d'Antoine de Saint-Exupéry.


Ces titres se déclinent chacun par association de la version créole à d'autres langues. Car, ici, l’ouverture au monde s'effectue en véhiculant le patrimoine intellectuel universel vers les haïtiens dans leur propre langue maternelle.


Un ouvrage édité par LEVE est aussi un magnifique prétexte à l'achat solidaire. 

Un aperçu du mode mirroir

D'abord, pour l'offrir ou le lire,  il n'est pas nécessaire de maîtriser le créole. Dans les livres NOVO DOBLO, nous associons toujours le créole haïtien à votre langue, celle de la création de l'oeuvre initiale ou encore, une belle langue issue d'un ailleurs vers lequel a essaimé un jour la diaspora haïtienne. Autant dire que toutes les langues du monde sont concernées.

Chaque exemplaire vendu en terre économiquement privilégiée - et qui parfois s'ignore -  est l'occasion pour LEVE d'en distribuer l'équivalent à une bibliothèque de classe en Haïti ou d'en offrir un autre à l'appétit d'un natif-natal à prix coûtant, en respectant néanmoins les prérogatives de l'auteur ou de ses ayants droit, ainsi que la marge classique réservée à la distribution locale afin d'y dynamiser le marché du livre.

Nous éditons ensuite des livres SOLO ou le créole fait bien cavalier seul, puis bientôt des ODYO pour accompagner du son venu des pays d'origine, la lecture de nos livres.



« Les Haïtiens sont des fous : ils mettent la culture avant la nourriture ! D'ailleurs, c'est le problème : on a trop mis la culture avant l'agriculture ! Mais quand même, cela fait un pays qui a une âme. »

Dany Laferrière



Accéder aux livres édités par LEVE

Lire aussi : 


Pourquoi avons-nous tant besoin de
traducteurs ?