Déclaration de Québec sur la traduction littéraire -  Deklarasyon Kebèk sou tradiksyon literè

Déclaration de Québec sur la traduction littéraire - Deklarasyon Kebèk sou tradiksyon literè

 Deklarasyon Kebèk sou tradiksyon literè ak tradiktè (Okt. 2015)

1. Tradiksyon literè se yon pasyon atis. Li ouvri je w sou lòt moun, li ba w anvi inivèsèl, li brase kilti soti tout kote. Se garanti lapè ak libète, potomitan kont enjistis, entolerans, baboukèt.
2. Tout kilti pa viv tradiksyon menm jan. Genyen ki chwazi tradui, gen lòt ki blije. Tradiksyon mache ansanm ak defans lang ak kilti.
3. Tradiktè respekte otè epi zèv otè kreye, men yo pa ret ap kopye sou tèks otè : se kreyatè total yo ye pou degi ak bourad yo bay tèks sa yo nan lòt kilti. Yo se mesaje ki pote pawòl moun, san yo pa pèdi pa yo. Defansè divèsite lengwistik ak divèsite kiltirèl, tradiktè yo pa p janm lage otè moun pa ko konnen, alewè pou gwoup ak estil yo met sou kote.
4. Yo fèt pou pwoteje dwa tradiktè. Kò gouvènman, medya, editè ki pibliye yo, anplwayè yo, fèt pou konsidere tradiktè yo, mete non yo devan, respekte estati ak bezwen yo, peye yo, ba yo mwayen pou yo travay nan diyite kit se sou papye, kit se nan dijital, odyo ak videyo.
5. Fòk pwoteksyon fizik ak libète ekspresyon tradiktè yo garanti toutan.
6. Poutèt yo se otè kreyatif chaje ak konpetans ki tabli diferans yo, moun fèt pou respekte epi tcheke tradiktè yo pou nenpòt kesyon ki gen rapò ak travay yo. Mèt tradiksyon yo se moun ki fè yo a.

Trad. Frannz Goudè |Frantz Gourdet|, PFTT FLA-UEH

 

Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs
(Oct. 2015)

1. La traduction littéraire est un art de passion. Porteuse de valeurs d’ouverture, elle permet d’aspirer à l’universel et elle est le vecteur privilégié du dialogue entre les cultures. Elle est un gage de paix et de liberté, ainsi qu’un rempart contre l’injustice, l’intolérance et la censure.
2. Les cultures ne sont pas égales devant la traduction. Certaines traduisent par choix, d’autres par obligation. La traduction va de pair avec la défense des langues et des cultures.
3. Les traductrices et les traducteurs, respectueux des auteurs et des œuvres originales, ne cherchent toutefois pas qu’à reproduire un texte : à titre de créateurs de plein droit, ils le prolongent, le font avancer. Plus que des messagers, ils portent la voix des autres, sans pour autant perdre la leur. Défenseurs de la diversité linguistique et culturelle, ils s’engagent notamment auprès des auteurs de l’ombre, des styles et des groupes marginalisés.
4. Les droits des traductrices et des traducteurs doivent être protégés. Les instances gouvernementales, les maisons d’édition, les médias et les employeurs doivent reconnaître et nommer clairement les traductrices et les traducteurs, respecter leur statut et leurs besoins, leur assurer une juste rémunération et des conditions de travail dignes ; et ce, quel que soit le support utilisé – papier, numérique, audio, vidéo.
5. L’intégrité physique et la liberté d’expression des traductrices et des traducteurs doivent en tout temps être assurées.
6. En tant qu’auteurs de création dotés d’un savoir-faire qui les distingue, les traductrices et les traducteurs doivent être respectés et consultés pour toute question relative à leur travail. Les traductions appartiennent à celles et à ceux qui en sont les auteurs.

 Lire aussi:: Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs 

Deklarasyon Kebèk sou tradiksyon literè ak tradiktè

 

Afrikaans: Die Québec-verklaring oor literêre vertaling en vertalers 
Ayisyen (haitian creole): Deklarasyon Kebèk sou tradiksyon literè ak tradiktè
Bangla: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
Euskera: Quebeceko adierazpena, literatur itzulpenari eta itzultzaileei buruzkoa
Blin: ብሊን: ሉር ክቱቡዂሲ ተርጀመውዲ ኒት ከደመውዲት ቋላዂ ተምብህና/ኣዋጅ ኩበክሩዂ
Burmese: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
English: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
Catalan: Declaració de Quebec sobre la traducció literària i el traductor
Chichewa: Kulengeza Chimango Cha Ku Quebec Za Kutanthauzira Ndi Otanthauzira
Creole: Deklarasyon Kebèk sou tradiksyon literè ak tradiktè
Dangme: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
French: Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs
Finnish: Quebecin julistus kirjallisuuden kääntämisestä ja kääntäjistä
German: Quebec-Erklärung des Internationalen PEN zu literarischem Übersetzen, zu Übersetzerinnen und Übersetzern
Gujarati: સાહિત્યિક અનુવાદ અને અનુવાદકો અંગેનું ક્યુબૅક જાહેરનામુ
Hindi: साहित्यिक अनुवाद और अनुवादकों संबंधी क्युबॅक घोषणापत्र
Italiano: Dichiarazione di Québec sulla traduzione letteraria, le traduttrici ed i traduttori
Japonais
Norwegian – Québec-erklæringen om skjønnlitterær oversettelse
Russian: КВЕБЕКСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЛИТЕРАТУРНОМУ ПЕРЕВОДУ И ПРАВАМ ПЕРЕВОДЧИКОВ 
Saaho: Kitaabinnat tabso kee tabisheenit yable qaraar/ Quebec deeco
Spanish: Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores
Slovenian: The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators
Swedish: Québec manifest om översättning av litteratur och om översättarnas rättigheter
Yoruba: Ìpinu Egbé Ònkòwe PEN Ni Québec Lori Isé Gbédègbeyò Fún Àwon Tí N Kòwé
Tigre: ተርጀመት ክቱብ-ፍጥር ወመተርጅመት ለከስስ ቀራር ኩቤክ
Tri: Quebec Mpaemukas1m a !fa Atwer1 ne Akenkan Asekyer1 ne Ns1masekyer1fo4 Ho
Vietnamese: Tuyên ngôn Québec về Dịch thuật văn chương và Dịch giả
Twi
Portuguese: Declaração de Québec sobre a Tradução, as Tradutoras e os Tradutores literários
Occitan: Declaracion de Quebec sus la Traduccion literària, las traductrices e los traductors
Italian: Dichiarazione di Québec sulla traduzione letteraria, le traduttrici ed i traduttor
Tigrigya: ትግርኛ: ንስነ-ጽሑፋዊ ትርጒምን ተርጐምትን ዝምልከት ውሳኔ/ኣዋጅ ኲበክ
Welsh: Datganiad Cwebéc ar Gyfieithu Llenyddol a Chyfieithwyr